Vize başvurularında belgelerin doğruluğu kadar, ilgili ülkenin resmi diline uygun şekilde hazırlanması da hayati önem taşır. Konsolosluklar, başvuru sahibinin sunduğu belgelerin içeriğini eksiksiz anlamak ister. Bu nedenle, belgelerin doğru dile çevrilmesi ve bu çevirinin resmi geçerlilik taşıması, başvurunun olumlu sonuçlanma şansını doğrudan etkiler.
Yanlış veya eksik tercüme edilmiş belgeler, konsolosluğun belgeyi anlamasını engelleyebilir, ek belge talebine veya doğrudan ret kararına yol açabilir. Özellikle farklı ülkelerin farklı dil ve format gereklilikleri olduğundan, “Vize evrakları hangi dile çevrilmeli?” sorusunun yanıtı başvurulan ülke, vize türü ve belge türüne göre değişiklik gösterir.
Bu yazıda, vize evraklarının hangi dile çevrilmesi gerektiğini, yeminli tercüme ve noter onayı süreçlerini, ülke bazında dil gerekliliklerini ve tercüme sırasında yapılan en yaygın hataları detaylı biçimde inceleyeceğiz.
1. Neden Evrak Çevirisi Gerekir?
Evrak çevirisi, konsolosluğun belgelerinizin içeriğini eksiksiz anlaması için zorunludur. Özellikle Türkçe gibi çoğu ülkenin resmi dilinde olmayan dillerden yapılan başvurularda, belgelerin hedef ülkenin resmi diline çevrilmesi gerekir.
Başlıca amaçlar:
-
Belgelerin anlaşılır ve resmi formatta sunulması
-
Konsolosluk incelemesinde hata payının azaltılması
-
Hukuki geçerliliğin sağlanması
-
Belgelerin sahtelik kontrolünün kolaylaştırılması
2. Evrak Çevirisinde Yeminli Tercüme Zorunluluğu
Birçok ülke, belgelerin yalnızca yeminli tercümanlar tarafından çevrilmesini şart koşar.
Yeminli tercüme nedir?
Resmî kurumlar tarafından yetkilendirilmiş tercümanların, belgenin içeriğini eksiksiz ve doğru çevirdiğine dair imza ve kaşe kullanarak yaptığı tercümedir.
Bu tercümeler, genellikle noter onayı ile birlikte sunulur.
3. Noter Onayı Gerekliliği
Bazı ülkeler, yeminli tercümeyi yeterli görürken bazıları noter onayını da zorunlu kılar.
Noter onayının amacı:
-
Tercümanın yetkili olduğunu tasdik etmek
-
Belge ile tercüme metninin birebir aynı olduğunu onaylamak
-
Hukuki bağlayıcılığı artırmak
4. Ülke Bazında Evrak Çeviri Dilleri
4.1 Schengen Bölgesi Ülkeleri
-
Genel kural: Belgeler İngilizce veya başvurulan ülkenin resmi diline çevrilir.
-
Örnekler:
-
Almanya: Almanca
-
Fransa: Fransızca
-
Hollanda: İngilizce veya Hollandaca
-
İtalya: İtalyanca
-
İspanya: İspanyolca
-
4.2 ABD
-
Evrakların İngilizce olması gerekir.
-
Yeminli tercüme zorunludur, noter onayı çoğu zaman gerekmez.
4.3 İngiltere
-
Belgeler İngilizce olmalıdır.
-
Yeminli tercüme ve tercümanın beyanı zorunludur.
4.4 Kanada
-
İngilizce veya Fransızca tercüme kabul edilir.
-
Tercüman beyanı gerekir, bazı durumlarda noter onayı da istenir.
4.5 Avustralya ve Yeni Zelanda
-
İngilizce tercüme zorunludur.
-
Tercümanın yetkinliğini gösteren kaşe/belge talep edilir.
4.6 Diğer Ülkeler
-
Japonya: Japonca
-
Çin: Çince
-
Güney Kore: Korece
-
Rusya: Rusça
5. Hangi Belgeler Çevrilmelidir?
Vize başvurusunda çevirisi gereken belgeler genellikle şunlardır:
-
Nüfus kayıt örneği
-
Doğum belgesi
-
Evlenme cüzdanı
-
Boşanma kararları
-
Tapu senedi
-
Kira kontratı
-
Diploma ve transkript
-
Çalışma belgesi
-
Vergi levhası
-
Banka belgeleri
-
Adli sicil kaydı
6. Çeviri Süreci Adım Adım
-
Belgelerin orijinallerini hazırlayın.
-
Yeminli tercüman ile iletişime geçin.
-
Belgeyi hedef ülkenin resmi diline çevirtin.
-
Gerekiyorsa noter onayı yaptırın.
-
Bazı ülkelerde apostil onayı ekleyin.
-
Evrakları başvuru dosyasına ekleyin.
7. Apostil ve Çeviri İlişkisi
Lahey Apostil Sözleşmesi’ne taraf olan ülkeler arasında evrak geçerliliğini sağlamak için apostil gerekebilir. Apostil, belgenin ve tercümenin uluslararası geçerliliğini artırır.
8. Sık Yapılan Hatalar
-
Yanlış dile çeviri yapmak
-
Tercüme sırasında bilgilerin eksik veya hatalı çevrilmesi
-
Noter onayı gerektiği halde almamak
-
Tercümanın yeminli olmadığı halde işlem yapması
-
Belgelerin güncel olmaması
9. Profesyonel Tercüme Hizmeti Seçmenin Önemi
Kalitesiz tercüme, vize reddine sebep olabilir. Bu nedenle:
-
Tecrübeli ve yeminli tercümanlar tercih edilmelidir.
-
Daha önce vize evrakı tercümesi yapmış çevirmenler ile çalışılmalıdır.
-
Konsolosluk taleplerine uygun format kullanılmalıdır.
10. Konsolosluk Talimatlarını Takip Etmek
Her başvuru öncesinde konsolosluğun resmi web sitesindeki “belge gereklilikleri” bölümü kontrol edilmelidir. Çünkü bazı ülkeler İngilizceyi evrensel olarak kabul ederken, bazıları yalnızca kendi dillerini zorunlu kılar.
Sonuç
Vize evraklarının doğru dile çevrilmesi, başvurunuzun onay şansını doğrudan etkileyen bir faktördür. Yanlış dil, eksik çeviri veya yetkisiz tercüman kullanımı başvurunun reddedilmesine yol açabilir. Her ülkenin gerekliliklerini başvuru öncesinde netleştirmek, yeminli tercüme ve noter onayı süreçlerini eksiksiz tamamlamak, vize sürecinizi hızlandırır ve güvenilirliğinizi artırır.